Fear the umlaut

Many years ago, I was working in a project with two programmers from London. These guys, being monolingual, were of the firm conviction that your verbal proficiency indicated competence, intelligence and ability to deal with… well language.

They called my attempts at English “Yoda English” so when the time came to add texts to the app we were building one of the Brits were put on the task.

The customer was not happy.

See, the language in question was not English but Swedish and having someone that didn’t understand a single word of Swedish do the language management produced one of my favorite misspellings of a Swedish word.

The guy had entered “gödkanna” where he should have entered “godkänna”.

Godkänna means “approve” or “confirm”.

Gödkanna doesn’t really exist in a dictionary, but it is a grammatically correct word since it’s possible to construct compound words in many different ways in Swedish (yes every writing app programmer on planet Earth, you heard me right! If you want to create a list of all possible Swedish words aspell-style, it’ll probably be a pretty long list—like listing all possible positive integers…—the local dictionary on my Mac currently contains a whopping 3404 “unknown” Swedish words… 😐)

Anyway, “gödkanna” is a compound of “göd” here used as a prefix relating to “göda” meaning fertilize and “kanna” meaning can/pitcher.

Fertilizer can.

A can of shit?

(As a parenthesis; at this writing, Google Translate suggests “manure can” as a translation of “gödkanna”…)

The customer being in Telecom, it is correct to assume they did not want to pay for a can of manure…

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.